

Such beautifully elusive words is what writer and illustrator Ella Frances Sanders, a self-described “intentional” global nomad, explores in Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World ( public library), published shortly before Sanders turned twenty-one.

Indeed, this immeasurably complex yet vastly underappreciated art of multilingual gymnastics, which helps words belong to each other and can reveal volumes about the human condition, is often best illuminated through the negative space around it - those foreign words so rich and layered in meaning that the English language, despite its own unusual vocabulary, renders them practically untranslatable. But what happens when words are kept apart by too much unbridgeable otherness? “Barring downright deceivers, mild imbeciles and impotent poets, there exist, roughly speaking, three types of translators,” Vladimir Nabokov opened his strongly worded opinion on translation. “Words belong to each other,” Virginia Woolf said in the only surviving recording of her voice, a magnificent meditation on the beauty of language.
